The Prague Post - Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

EUR -
AED 4.30765
AFN 75.646395
ALL 95.959479
AMD 440.633981
AOA 1075.402786
ARS 1608.085285
AUD 1.659694
AWG 2.110932
AZN 1.998313
BAM 1.957519
BBD 2.361173
BDT 144.026466
BHD 0.442483
BIF 3483.037071
BMD 1.17274
BND 1.493812
BOB 8.100146
BRL 5.874493
BSD 1.172329
BTN 108.741502
BWP 15.73694
BYN 3.364755
BYR 22985.699188
BZD 2.357489
CAD 1.623483
CDF 2697.30186
CHF 0.925554
CLF 0.026668
CLP 1049.590817
CNY 8.007515
CNH 8.003896
COP 4278.764449
CRC 542.576423
CUC 1.17274
CUP 31.077603
CVE 110.853273
CZK 24.379388
DJF 208.419771
DKK 7.473758
DOP 70.80421
DZD 155.03507
EGP 62.282523
ERN 17.591096
ETB 183.538314
FJD 2.593519
FKP 0.872451
GBP 0.871601
GEL 3.155128
GGP 0.872451
GHS 12.92405
GIP 0.872451
GMD 86.200888
GNF 10293.727708
GTQ 8.967874
GYD 245.23606
HKD 9.184957
HNL 31.200788
HRK 7.535913
HTG 153.714973
HUF 375.515762
IDR 20041.301486
ILS 3.558339
IMP 0.872451
INR 109.189401
IQD 1536.289078
IRR 1543472.109781
ISK 143.297523
JEP 0.872451
JMD 185.352754
JOD 0.831519
JPY 186.764716
KES 151.45979
KGS 102.556542
KHR 4708.550525
KMF 492.551108
KPW 1055.481485
KRW 1741.014707
KWD 0.362014
KYD 0.976841
KZT 553.930265
LAK 25753.365418
LBP 105018.845423
LKR 369.974866
LRD 216.023087
LSL 19.280289
LTL 3.462796
LVL 0.709379
LYD 7.452807
MAD 10.885961
MDL 20.196323
MGA 4861.006689
MKD 61.628696
MMK 2463.339235
MNT 4216.394014
MOP 9.456174
MRU 46.903772
MUR 54.536786
MVR 18.131
MWK 2036.466965
MXN 20.290513
MYR 4.649959
MZN 75.008877
NAD 19.280284
NGN 1594.344064
NIO 43.075173
NOK 11.170234
NPR 173.986003
NZD 2.009837
OMR 0.451302
PAB 1.172189
PEN 3.973287
PGK 5.056272
PHP 70.219557
PKR 327.136194
PLN 4.255037
PYG 7581.65727
QAR 4.275854
RON 5.092392
RSD 117.433513
RUB 90.423579
RWF 1712.786411
SAR 4.401519
SBD 9.450111
SCR 16.457066
SDG 704.81699
SEK 10.873585
SGD 1.494192
SLE 28.878761
SOS 670.225064
SRD 43.917976
STD 24273.345166
STN 24.92072
SVC 10.258007
SYP 129.644183
SZL 19.274022
THB 37.649222
TJS 11.141553
TMT 4.110453
TND 3.385744
TRY 52.380465
TTD 7.955986
TWD 37.224875
TZS 3054.987453
UAH 50.934224
UGX 4337.808925
USD 1.17274
UYU 47.301534
UZS 14260.515806
VES 558.033909
VND 30885.274174
VUV 139.802871
WST 3.219121
XAF 656.455051
XAG 0.015387
XAU 0.000247
XCD 3.169388
XCG 2.112855
XDR 0.818704
XOF 657.324846
XPF 119.331742
YER 278.115659
ZAR 19.254323
ZMK 10556.069282
ZMW 22.30092
ZWL 377.621722
  • RBGPF

    -13.5000

    69

    -19.57%

  • BCC

    -0.4100

    80.17

    -0.51%

  • NGG

    -0.0300

    90.29

    -0.03%

  • BTI

    -0.0400

    58.81

    -0.07%

  • BCE

    -0.5400

    23.35

    -2.31%

  • CMSC

    0.0400

    22.43

    +0.18%

  • RIO

    1.1300

    98.26

    +1.15%

  • RELX

    -0.0400

    33.3

    -0.12%

  • BP

    0.5400

    46.44

    +1.16%

  • GSK

    -0.1500

    58.21

    -0.26%

  • JRI

    0.0400

    13.02

    +0.31%

  • AZN

    -0.9600

    204.03

    -0.47%

  • CMSD

    0.0400

    22.63

    +0.18%

  • RYCEF

    -0.2000

    17

    -1.18%

  • VOD

    -0.1600

    15.69

    -1.02%

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare / Photo: JEAN-CHRISTOPHE VERHAEGEN - AFP

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.

Text size:

Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.

Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.

In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."

The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.

Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."

Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".

- 'The danger is real' -

In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.

There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).

But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.

"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.

Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.

Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.

- 'Dying on the vine' -

This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.

"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.

"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."

Other countries don't have this problem.

In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.

The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.

- 'Feverish mind' -

Some say too much is lost in modernisation.

The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".

But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.

"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.

"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.

Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.

"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."

P.Benes--TPP