The Prague Post - Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

EUR -
AED 4.116634
AFN 79.013709
ALL 98.797336
AMD 434.854301
ANG 2.005849
AOA 1027.761999
ARS 1268.131005
AUD 1.745856
AWG 2.017417
AZN 1.907342
BAM 1.954182
BBD 2.265864
BDT 136.347724
BGN 1.958239
BHD 0.422478
BIF 3289.510101
BMD 1.120787
BND 1.455621
BOB 7.754787
BRL 6.325389
BSD 1.122191
BTN 95.635409
BWP 15.236657
BYN 3.672525
BYR 21967.426908
BZD 2.254174
CAD 1.56753
CDF 3216.658676
CHF 0.93848
CLF 0.02749
CLP 1054.918637
CNY 8.076784
CNH 8.080774
COP 4714.871079
CRC 569.938312
CUC 1.120787
CUP 29.700858
CVE 110.172804
CZK 24.910552
DJF 199.186066
DKK 7.461046
DOP 65.958215
DZD 149.354971
EGP 56.166898
ERN 16.811806
ETB 148.99764
FJD 2.544413
FKP 0.842685
GBP 0.8437
GEL 3.071018
GGP 0.842685
GHS 13.953598
GIP 0.842685
GMD 81.252514
GNF 9701.533246
GTQ 8.621554
GYD 234.779813
HKD 8.75263
HNL 28.860399
HRK 7.533937
HTG 146.83974
HUF 403.400972
IDR 18513.105066
ILS 3.967564
IMP 0.842685
INR 95.961681
IQD 1468.231084
IRR 47199.145895
ISK 145.119652
JEP 0.842685
JMD 179.111711
JOD 0.795085
JPY 163.537413
KES 144.861843
KGS 98.013031
KHR 4505.564449
KMF 493.566602
KPW 1008.664609
KRW 1565.997308
KWD 0.344563
KYD 0.935142
KZT 570.117646
LAK 24223.049595
LBP 100422.522886
LKR 335.024124
LRD 223.704011
LSL 20.477211
LTL 3.309393
LVL 0.677953
LYD 6.175336
MAD 10.425
MDL 19.571146
MGA 5077.165333
MKD 61.531821
MMK 2353.146403
MNT 4006.975488
MOP 9.021092
MRU 44.438976
MUR 51.500006
MVR 17.316681
MWK 1945.685973
MXN 21.734706
MYR 4.798653
MZN 71.620349
NAD 20.476922
NGN 1794.671825
NIO 41.189084
NOK 11.648362
NPR 153.025039
NZD 1.903102
OMR 0.431488
PAB 1.122141
PEN 4.113313
PGK 4.5574
PHP 62.454739
PKR 316.032763
PLN 4.236421
PYG 8959.582256
QAR 4.080339
RON 5.106263
RSD 117.115129
RUB 90.304214
RWF 1607.497819
SAR 4.20372
SBD 9.363464
SCR 15.934034
SDG 673.035481
SEK 10.89757
SGD 1.454614
SHP 0.880763
SLE 25.439213
SLL 23502.345063
SOS 640.533865
SRD 40.797212
STD 23198.029844
SVC 9.819046
SYP 14571.754335
SZL 20.477125
THB 37.364238
TJS 11.631478
TMT 3.928359
TND 3.388703
TOP 2.625
TRY 43.394299
TTD 7.595847
TWD 33.818067
TZS 3024.086372
UAH 46.589028
UGX 4099.605888
USD 1.120787
UYU 46.881187
UZS 14559.024462
VES 104.639658
VND 29064.811137
VUV 134.552932
WST 3.099418
XAF 655.426061
XAG 0.035116
XAU 0.000354
XCD 3.028984
XDR 0.823372
XOF 645.573437
XPF 119.331742
YER 273.640171
ZAR 20.425334
ZMK 10088.427288
ZMW 29.879063
ZWL 360.892985
  • CMSD

    -0.1300

    22.26

    -0.58%

  • BCC

    -2.9700

    90.74

    -3.27%

  • GSK

    -0.1300

    36.22

    -0.36%

  • CMSC

    -0.0950

    21.965

    -0.43%

  • JRI

    -0.1100

    12.77

    -0.86%

  • NGG

    -0.1000

    67.43

    -0.15%

  • SCS

    -0.1700

    10.54

    -1.61%

  • AZN

    -1.4900

    66.23

    -2.25%

  • RIO

    -0.2400

    62.03

    -0.39%

  • RBGPF

    63.8100

    63.81

    +100%

  • BCE

    -0.7200

    21.26

    -3.39%

  • RYCEF

    -0.1700

    10.53

    -1.61%

  • VOD

    -0.0200

    9.04

    -0.22%

  • BP

    -0.2000

    30.36

    -0.66%

  • BTI

    -0.1400

    40.55

    -0.35%

  • RELX

    0.6600

    53.06

    +1.24%

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare / Photo: JEAN-CHRISTOPHE VERHAEGEN - AFP

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.

Text size:

Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.

Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.

In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."

The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.

Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."

Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".

- 'The danger is real' -

In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.

There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).

But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.

"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.

Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.

Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.

- 'Dying on the vine' -

This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.

"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.

"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."

Other countries don't have this problem.

In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.

The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.

- 'Feverish mind' -

Some say too much is lost in modernisation.

The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".

But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.

"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.

"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.

Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.

"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."

P.Benes--TPP