The Prague Post - Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

EUR -
AED 4.284902
AFN 79.909342
ALL 96.383378
AMD 446.374387
ANG 2.088676
AOA 1069.768641
ARS 1667.932945
AUD 1.771353
AWG 2.099872
AZN 2.005313
BAM 1.955684
BBD 2.35116
BDT 142.121536
BGN 1.954491
BHD 0.439816
BIF 3447.28977
BMD 1.166596
BND 1.509104
BOB 8.083276
BRL 6.237903
BSD 1.16733
BTN 103.554833
BWP 15.529075
BYN 3.969047
BYR 22865.272246
BZD 2.34776
CAD 1.627576
CDF 2893.157276
CHF 0.930546
CLF 0.028538
CLP 1119.523157
CNY 8.305635
CNH 8.335028
COP 4518.341119
CRC 587.365019
CUC 1.166596
CUP 30.914781
CVE 110.53435
CZK 24.377221
DJF 207.327263
DKK 7.466357
DOP 73.133542
DZD 151.510442
EGP 55.505798
ERN 17.498933
ETB 168.568416
FJD 2.634115
FKP 0.865772
GBP 0.868046
GEL 3.161482
GGP 0.865772
GHS 14.523927
GIP 0.865772
GMD 83.995103
GNF 10120.216185
GTQ 8.944467
GYD 244.184411
HKD 9.079298
HNL 30.623327
HRK 7.531418
HTG 152.750903
HUF 393.10651
IDR 19358.602764
ILS 3.825732
IMP 0.865772
INR 103.527011
IQD 1528.240135
IRR 49067.007669
ISK 141.601404
JEP 0.865772
JMD 186.83526
JOD 0.827144
JPY 176.79516
KES 150.899531
KGS 102.018466
KHR 4690.880871
KMF 493.470084
KPW 1049.931938
KRW 1649.881083
KWD 0.357331
KYD 0.972838
KZT 631.00242
LAK 25285.957803
LBP 104468.629426
LKR 353.088972
LRD 213.078482
LSL 20.068657
LTL 3.444653
LVL 0.705661
LYD 6.317081
MAD 10.633525
MDL 19.470757
MGA 5221.095795
MKD 61.585171
MMK 2449.3118
MNT 4196.110196
MOP 9.358003
MRU 46.535548
MUR 53.021695
MVR 17.845708
MWK 2025.792915
MXN 21.447497
MYR 4.916621
MZN 74.545375
NAD 20.06536
NGN 1713.958393
NIO 42.790651
NOK 11.621304
NPR 165.688132
NZD 2.011077
OMR 0.448549
PAB 1.167335
PEN 4.037562
PGK 4.880744
PHP 67.809509
PKR 328.104979
PLN 4.252935
PYG 8164.513758
QAR 4.247686
RON 5.099218
RSD 117.170053
RUB 95.746301
RWF 1689.230317
SAR 4.375888
SBD 9.601772
SCR 16.822562
SDG 701.707634
SEK 10.959932
SGD 1.507854
SHP 0.916761
SLE 27.21085
SLL 24462.929089
SOS 666.707424
SRD 44.404132
STD 24146.171974
STN 24.965144
SVC 10.214392
SYP 15167.91731
SZL 20.018746
THB 37.91453
TJS 10.827109
TMT 4.09475
TND 3.394967
TOP 2.732284
TRY 48.642349
TTD 7.928528
TWD 35.59575
TZS 2863.991792
UAH 48.242027
UGX 4014.760899
USD 1.166596
UYU 46.598223
UZS 14057.476273
VES 216.014469
VND 30757.290957
VUV 141.078465
WST 3.241423
XAF 655.915125
XAG 0.024525
XAU 0.000293
XCD 3.152783
XCG 2.103875
XDR 0.812825
XOF 656.207674
XPF 119.331742
YER 278.816507
ZAR 20.073119
ZMK 10500.765032
ZMW 27.69452
ZWL 375.643282
  • CMSC

    -0.0190

    23.781

    -0.08%

  • AZN

    0.3850

    85.875

    +0.45%

  • GSK

    -0.0250

    43.425

    -0.06%

  • SCS

    -0.1000

    16.88

    -0.59%

  • BCE

    0.0750

    23.265

    +0.32%

  • BTI

    0.8350

    52.015

    +1.61%

  • BCC

    -0.6900

    74.49

    -0.93%

  • NGG

    0.0250

    73.925

    +0.03%

  • RIO

    -0.6750

    66.305

    -1.02%

  • BP

    0.0700

    34.9

    +0.2%

  • JRI

    -0.1100

    14.07

    -0.78%

  • CMSD

    -0.0200

    24.42

    -0.08%

  • RYCEF

    -0.1600

    15.54

    -1.03%

  • VOD

    -0.0350

    11.255

    -0.31%

  • RELX

    -1.0300

    45.38

    -2.27%

  • RBGPF

    0.0000

    78.22

    0%

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare / Photo: JEAN-CHRISTOPHE VERHAEGEN - AFP

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.

Text size:

Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.

Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.

In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."

The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.

Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."

Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".

- 'The danger is real' -

In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.

There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).

But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.

"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.

Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.

Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.

- 'Dying on the vine' -

This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.

"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.

"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."

Other countries don't have this problem.

In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.

The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.

- 'Feverish mind' -

Some say too much is lost in modernisation.

The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".

But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.

"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.

"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.

Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.

"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."

P.Benes--TPP