The Prague Post - Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

EUR -
AED 4.193023
AFN 73.070761
ALL 93.836986
AMD 419.553388
ANG 2.044166
AOA 1047.553452
ARS 1703.235444
AUD 1.645282
AWG 2.057977
AZN 1.942409
BAM 1.955843
BBD 2.30002
BDT 140.751849
BGN 1.930537
BHD 0.430506
BIF 3400.244679
BMD 1.141735
BND 1.477313
BOB 7.920208
BRL 5.918873
BSD 1.14201
BTN 108.877431
BWP 15.427149
BYN 3.307829
BYR 22378.006044
BZD 2.29674
CAD 1.624027
CDF 2564.337173
CHF 0.920906
CLF 0.026839
CLP 1056.413495
CNY 7.751357
CNH 7.760544
COP 3835.373306
CRC 520.309115
CUC 1.141735
CUP 30.255978
CVE 110.265966
CZK 24.16014
DJF 203.365344
DKK 7.474699
DOP 67.550888
DZD 152.111112
EGP 55.715186
ERN 17.126025
ETB 184.322029
FJD 2.557771
FKP 0.855104
GBP 0.854709
GEL 3.008429
GGP 0.855104
GHS 13.013342
GIP 0.855104
GMD 82.775015
GNF 10016.21934
GTQ 8.714153
GYD 238.886277
HKD 8.954398
HNL 30.566402
HRK 7.536019
HTG 149.231307
HUF 353.887043
IDR 20571.552923
ILS 3.422352
IMP 0.855104
INR 108.906734
IQD 1496.019657
IRR 1570970.276379
ISK 143.985723
JEP 0.855104
JMD 180.613955
JOD 0.80951
JPY 185.319001
KES 147.56903
KGS 99.844873
KHR 4582.120408
KMF 492.087245
KPW 1027.561902
KRW 1749.497652
KWD 0.3542
KYD 0.951771
KZT 539.797093
LAK 25751.451144
LBP 102264.491588
LKR 382.505026
LRD 207.285432
LSL 18.529225
LTL 3.371247
LVL 0.690624
LYD 7.327064
MAD 10.692034
MDL 20.134499
MGA 4850.084969
MKD 61.662553
MMK 2397.363381
MNT 4090.11448
MOP 9.226587
MRU 45.578998
MUR 53.741559
MVR 17.651145
MWK 1979.852026
MXN 19.924435
MYR 4.664107
MZN 72.968152
NAD 18.529143
NGN 1564.064067
NIO 42.020552
NOK 11.228222
NPR 174.206578
NZD 2.008169
OMR 0.438995
PAB 1.14202
PEN 3.888651
PGK 5.018044
PHP 70.109952
PKR 317.498272
PLN 4.29092
PYG 6927.151694
QAR 4.174891
RON 5.229372
RSD 117.345258
RUB 87.772375
RWF 1673.624601
SAR 4.291168
SBD 9.200718
SCR 15.961161
SDG 685.610097
SEK 11.027602
SGD 1.476686
SHP 0.85242
SLE 27.800654
SLL 23941.616313
SOS 652.64859
SRD 43.035461
STD 23631.609392
STN 24.500429
SVC 9.992088
SYP 126.198365
SZL 18.525243
THB 38.051797
TJS 10.563478
TMT 4.00749
TND 3.378274
TOP 2.749024
TRY 53.458774
TTD 7.733135
TWD 36.578453
TZS 2997.057801
UAH 50.921946
UGX 4172.036549
USD 1.141735
UYU 45.941006
UZS 13755.30122
VES 729.458226
VND 30027.630559
VUV 135.859591
WST 3.166244
XAF 655.974238
XAG 0.018449
XAU 0.000275
XCD 3.085596
XCG 2.058127
XDR 0.814309
XOF 655.962747
XPF 119.331742
YER 270.648461
ZAR 18.545065
ZMK 10276.984151
ZMW 21.041369
ZWL 367.638205
  • RBGPF

    -4.1100

    61.5

    -6.68%

  • CMSC

    0.0750

    22.065

    +0.34%

  • RIO

    -0.7000

    93.72

    -0.75%

  • BTI

    -0.0750

    61.695

    -0.12%

  • AZN

    -5.8700

    189.28

    -3.1%

  • BCC

    -1.5400

    74.39

    -2.07%

  • NGG

    -0.3050

    82.545

    -0.37%

  • GSK

    -0.4650

    53.195

    -0.87%

  • RYCEF

    0.3400

    20.09

    +1.69%

  • BP

    0.0050

    37.405

    +0.01%

  • RELX

    0.3000

    32.23

    +0.93%

  • JRI

    0.0900

    13.09

    +0.69%

  • BCE

    -0.4000

    21.02

    -1.9%

  • CMSD

    0.0450

    22.195

    +0.2%

  • VOD

    -0.0750

    13.075

    -0.57%

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare / Photo: JEAN-CHRISTOPHE VERHAEGEN - AFP

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.

Text size:

Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.

Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.

In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."

The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.

Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."

Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".

- 'The danger is real' -

In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.

There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).

But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.

"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.

Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.

Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.

- 'Dying on the vine' -

This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.

"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.

"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."

Other countries don't have this problem.

In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.

The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.

- 'Feverish mind' -

Some say too much is lost in modernisation.

The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".

But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.

"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.

"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.

Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.

"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."

P.Benes--TPP